AnatoliGreen (anatoligreen) wrote,
AnatoliGreen
anatoligreen

"Но поскольку такой вариант звучит необычно для русского уха",...

Оригинал взят у mysliwiec в "Но поскольку такой вариант звучит необычно для русского уха",...
(Перевод русских фамилий на русский язык)

Всегда думал, что певица Людмила С́Енчина - это русская певица. И только пару лет назад прочитав еей интервью, где она (украинка по маме и еврейская цыганка по отцу из села Кудрявцы Николаевской области Украины) рассказывала, что впервые заговорила по-русски, только когда перехала в Ленинград, до меня "дошло", что на самом деле её фамилия СенчЫна ( по-украински с ударением на "ы" - как Тычына, Смынтына...). И самое смешное, что эта украинская фамилия у меня с детства была "на слуху" (родители часто вспоминали своего знакомого Васыля Сынчыну), но до определенного момента я "не слышал" ничего общего в звучании украинской фамилии Сынчына и "русской" фамилии- С́Енчина.
Обману слуха способстввовало и то, что Люда женщина  и поэтому   "а" в конце  фамилии её отца ошибочно  мною воспринималось как окончание женского рода (по аналогии с  Иванов-Иванова,  Смирнов-Смирнова), хотя  на самом деле  её  отец звался Петро Сенчына.
Как-то слышал, как диктор московского радио склонял "русскую" фамилию- ДовѓИй- Довги́я, Довги́ю, Довгиё́м, о Довги́е.
А это всего- навсего украинское Д́овгый- "Длинный" (укр. долговязый)- тоже распространенная фамилия.
Деникин - искаженное украинское Дейнека (некто подкидыш, без роду-племени/неизвестного роду-племени)
О руской фамилии Шахрай (укр- жулик/аферист), я вообще скромно промолчу.
В другой раз в разговоре, "слово-за слово", случайно объяснил своему старому знакомому (уже давно москвичу), что его (как он всю жизнь считал) "русская" фамилия- Шульгин,- переводится на русский как Левшов/Левашов/Левшин (от укр. Шульга=Левша = славянское- Шуя/Шуйця).
Потом случайно увидел фрагмент ТВ передачи с актером Василием Лановым. Девушка ведущая одухотворенно спрашивает:
-Какая у вас интересная и редкая фамилия- Лановой. Это наверное от слова "Лань"?
На что Василий не выдержал ( кажется дело было на одном из сильно русскоязычных ТВ каналов Украины), и мгновенно перейдя на родную украинскую речь ответил:
-Та в тому селі звідки я родом, пів села Ланових" (лан- укр- поле/нива).
И вот сейчас опять, когда было объявлено о кончине "представителя династии русских ученых", до меня опять вдруг "дошло", что и "русская" непереводимая ЌАпица,- это тоже- всего-навсего украинская Копыця.
Посмотрел в сети,- так и есть :
Фамилия Капица (укр. копиця- русск. транск.- копыця) означает копну травы/сена, кучу чего-либо.
Позже, на телевидении даже иногда делали ударение на первом слоге, ЌАпица, окончательно видоизменив фамилию.
Дед Сергея Капицы по отцовской линии, отец Петра Капицы-Леони́д Петро́вич Капи́ца (1864-1919), генерал майор инженерного корпуса происходит из украинского аристократического рода Капиц-Милевских.
В воспоминаниях коллег Сергея Капицы по стажировке в Англии есть информация о том, что Сегей первое время даже поправлял называвших его по фамилии, на Копиця, но поскольку такой украинский вариант звучит необычно для русского уха, закрепился вариант- Капица.

* * *
Зимовейской станіцы козаки малороссійскиє Разій Степан і Пугач Омелько. Вот причина их злодѣйства...

..переводим слово "Навальний" с украинского на русский

* * *
А что бы никто не думал, что я "тяну одеяло на себя", стараясь как-то выделить среди общей массы "русских в первом поколении" только тех, кто денационализировался в русские (денационализировался до степени русскости) из украинцев,- вот вам :
Болгар-татар чыгышлы 500 рус фамилиясе
(500 русских фамилий булгаро-татарского происхождения)
"Напечатано с книги А.Х.Халикова "500 русских фамилий булгаро-татарского происхождения - Болгар-татар чыгышлы 500 рус фамилиясе". Казань, 1992 год. Электронная версия - Ш.Л.Таналин.
При перепечатке не забудьте дать на нас ссылку".

Даю ссылку: http://kitap.net.ru/halikov5.php

Знакомьтесь с своей родословной, "славяне".




* * *

Перевод родных названий на родной язык. Ну в какой ещё стране возможно такое?
Вижу чудное приволье,
Вижу нивы и поля.
Это русское раздолье,
Это русская земля!

Слышу древних слов звучанье,
Не пойму в них ни хрена –
Эти финские названья,
Это Родина моя.

Собственно перевод названий здесь - http://mysliwiec.livejournal.com/326277.html

* * *
(Переклад російських призвищ російською мовою-2)
Subscribe

promo anatoligreen november 5, 2017 04:13 Leave a comment
Buy for 10 tokens
Промо блок свободен абсолютно для всех
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments